марафонец (marafonec) wrote,
марафонец
marafonec

Categories:

"Накормить, напоить, спать уложить": Наивные американцы по-своему поняли слова русской сказки

https://vamoisej.livejournal.com/2020/07/14/

Наивные американцы по-своему поняли слова русской сказки и использовали их в самый разгар холодной войны. "Накормить, напоить, спать уложить", - об этом просили лётчики США, если попадут в плен к советским военным.

Пользователь Twitter с ником Александр Невский разместил фотографию внутренней стороны куртки военного лётчика США 1959 года. На подкладке нашивка с американским флагом и надписями.

"Я американец" - написано по-русски, что не оставляет сомнений в том, кому предназначалось данное послание. Чуть ниже эта же фраза начертана латиницей. Дальше на нашивке три столбика. В первом текст на русском, во втором - на китайском, в третьем - на корейском.

"Я американский лётчик. Мой самолёт уничтожен. Пожалуйста, накормите и приютите меня и отвезите меня в американское посольство или консульство или американскую военную часть" - гласит надпись. В конце добавлено, что правительство США вознаградит тех, кто будет добр к американскому солдату.

Этот снимок давно кочует по страницам соцсетей. Тысячи пользователей вдоволь посмеялись над наивностью американских военных. Многие вспомнили о русских народных сказках, где описывалось, как нужно встречать путников.

"Накормить, напоить, спать уложить", - написали сразу несколько человек.

Но немало людей отметили, насколько американцы отличаются от русских солдат. И в России, и в СССР (особенно в разгар холодной войны) бойцам говорили, что никогда нельзя сдаваться. Нужно выбирать смерть, а не плен.

источник



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments