марафонец (marafonec) wrote,
марафонец
marafonec

"Нацюцюрники на всю голову"

Оригинал взят у amarok_man в "Нацюцюрники на всю голову"

Думаете нельзя переводить общепринятые профессиональные термины ? Зря .
Оказывается можно . Но не всем . Учёным самой древней нации на планете всё можно . Украина в своём стремлении доказать свою особенность превзошла уже все народы . Вот и до такой специфической сферы человеческой деятельности, как медицина добрались . И ещё как добрались ! Перевели медицинские термины на самую древнюю и великую мову .
 Давайте ознакомимся с результатами труда пихвнюков, извините: новаторов-лингвистов.

[Далее]

Предлагаю вашему вниманию выдержки из Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.



В аннотации написано следующее:
«Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» є багатомовним словником, у якому в реєстр поставлене російське слово, оскільки він покликаний допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України. В круглих дужках подається слово-джерело (найчастіше -першоджерело: латинське, грецьке, арабське, французьке, німецьке чи англійське), по можливості, з його значенням
 В переводе это кратко: что, этот «словник» должен помочь доктору объясниться с «укроиномовными» пациентами и наоборот…То есть, как туристический разговорник примерно.
желающие могут ознакомиться с этим шедевром здесь :

http://chtyvo.org.ua/authors/Nechai_Stanislav/Ros-ukr_medychnyi_slovnyk_z_inshomovnymy_nazvamy/

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» ( Каким боком Леся Украинка к медицинской терминологии ?)

И ещё вот это начертано ( видимо в виде девиза . И именно готическим шрифтом ! Дабы подчеркнуть свою принадлежность к Эуропе )-Words have the power!

 В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже на российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …»

Не забыли авторы и о том, что именно укры просвещали диких московитов и прочих финно-угров :
«…славянизация финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. …»…
 «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
 Всё-обратной дороги нет ! Только в пихвознавцы !
В словаре-разговорнике 15 тысяч переведённых слов. ( Только вдумайтесь-15 тысяч терминов . Поистине титанический труд ! )
 Итак, ознакомимся с некоторой частью этого маразма.

Азот – душэць

Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя


Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Библиотека – кныгозбырня  (и до библиотек добрались )
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба  (о как !)
Бюллетень – обижнык, повидомнык


Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Ветеринар - тварыноликар

И внимание, из нововведений, в духе эурпейства:

Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр  («двыгтяр»-это просто песня какая-то…)
Вирус – дрибэнь, дрибэць


Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво , піхвознавство
Гинеколог – піхвознавец, жинкизнавец
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка


Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Душ – прыскалэць, дощивэць


Жир – товщ


Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб  ( просто нет слов …настоящие тварынолюбы )


Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць


Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло


Лаборант – дослидовэць
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб  ( ну а как же ! Есть же тварынолюбы)


Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок  ( О ! Вот это верно ! В самый раз про авторов ! )
Мозг передний – пэрэдомозок  (это как раз то, чем авторы думают. На что, надевают «нацюцюрник». Что это такое, узнаете ниже )


Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць


Операционная – орудня, втручальня, выкональня

Операция – оруда, орудування, втрута
Ортопед - выпрямнык


Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство


Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб  ( натурально: «чоловиколюбы» эуропейские. Тьфу !)
Педиатр – дитоликар
Презерватив – нацюцюрник ( надевается на мозг передний авторов разговорника )
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык


Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахи
т – крывуха

Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво


Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Симулянт – удавач, удавальнык
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)


Токсикоз – труя, трутызна
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка


Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство  (…просто нет слов …)


Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство


Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык


Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Эксгумация – труповыкоп  ( особо не мудрствуя перевели, однако )
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння  ( куда же без этого перевода )
…………………………..
Вот как на эти нововведения отреагировали их коллеги из других стран:


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments